Careers and Placement for Global Communication & Applied Translation Masters Graduates
Translators are key players in diverse multicultural teams, facilitators of knowledge transfers for solving key problems, and communicators in highly sensitive situations. There has never been a more important time to offer this innovative Masters program.
According to the Bureau of Labor Statistics, rapid growth is predicted for the translation, localization, and interpretation industry in the coming years, with a projected employment increase of 17% for 2016-2026, much faster than the average.
In a rapidly globalizing world, professionals capable of bridging gaps and facilitating interactions among different cultures, languages, and fields are more needed than ever. The M.A. GCAT program provides students with the tools, both theoretical and practical, for careers helping organizations navigate this dynamic marketplace.
Recent Jobs (2021+)
- Publishing Specialist - Translations, US Pharmacopeia
- Localization Project Manager, WeLocalize
- Admission Education Consultant, Middlebury Education Consulting, Inc.
- Community Manager and Market Lead, YouNow, Inc.
Translation Talk - Interviews With Translators
Born and raised in Kuching, the capital city of Sarawak, Malaysia, Adeline now lives in Adelaide, Australia where she works as freelance translator from English into Simplified Chinese and vice versa.
Andrea Hofmann-Miller studied political economics with the goal of working as a statistician but then decided to add an M.A. in translation and interpretation to her economics degree from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey.
David Bedussa is a Senior Localization Project Manager at A2Z Global Language Solutions based out of Collingswood, New Jersey. In his role as a Senior Localization Project Manager, David manages multilingual teams transnationally.
Gigi Chang translates from Chinese into English. Her translations include A Bond Undone: Legends of the Condor Heroes II by Jin Yong (MacLehose, 2019), classical Chinese dramas for the Royal Shakespeare company and contemporary Chinese plays for London’s Royal Court Theatre.
Jon Ritzdorf has been working in localization since 2000 and began teaching as an adjunct university instructor in 2003. Over the years he has educated nearly a thousand students in translation technologies.
Katy Derbyshire is a British, Berlin-based translator of literary fiction, and recently the head of V&Q books, an imprint of the German publishing house Voland & Quist Verlag. Derbyshire has decades of experience translating German authors.
Kelley D. Salas
Kelley D. Salas is a court interpreter and freelance translator from Spanish. She has an American Translator Association (ATA) certification in Spanish>English. She also holds a translation certificate from the University of Wisconsin, Milwaukee.
Laura Dickey holds a BA in Linguistics from McGill University and a PhD in the same field from the University of Massachusetts. For over 5 years, she worked as a Senior Program Manager at Google.
Lisa Dillman is a Professor of Pedagogy and the Director of the Honors Program in Spanish at Emory College. Her translation of “Signs Preceding to the End of the World” by Yuri Herrera won the Best Translated Books Award in 2016.
Rainer Klett is an English>German translator based in Seattle, Washington. Born and raised in Tübingen, Germany, he is a native German speaker, and he holds dual Masters degrees in Art History and English.